Цитата
Акынам посвящается или "что слышу - то пишу"
#64
Отправлено 01 марта 2012 - 15:53
Цитата
#65
Отправлено 26 апреля 2012 - 08:28
#66
Отправлено 26 апреля 2012 - 10:30
#67
Отправлено 03 мая 2012 - 16:23
|
Поблагодарили: 1
|
#69
Отправлено 06 февраля 2013 - 18:08
Не знала о зонтике и удивилась гренкАм. А вот то, что тЕфтели - помню. Но все равно говорю тефтЕли. Неудобно язык ломать.
#71
Отправлено 06 февраля 2013 - 18:54
Gvirinko (06 февраля 2013 - 18:27) писал:
на грамоте.ру пишут (если я правильно поняла) есть два варианта: грЕнка и гренОк (и, соответственно, во мн. ч.: грЕнки и гренкИ).
А варианта "грЕнок" (ед.ч, м.р.) нет?
|
Поблагодарили: 1
|
#74
Отправлено 18 февраля 2013 - 00:22
#75
Отправлено 18 февраля 2013 - 14:44
Ну, если вспомнить, что "тварь" есть сокращение от "творение", то неудивительно.
Хотя просматривается аналогия с "волк и семеро козлят", где "козлят" - глагол =)
#76
Отправлено 07 апреля 2013 - 02:26
Цитата
Если советский литературный переводчик был человеком высочайшей культуры и большого кругозора, знавший несколько языков (а русский – особенно), то бело-сине-красный толмач – это полуграмотный студент, не знающий ничего, кроме плохого английского. И с кругозором выпускника школы для умственно неполноценных. Переводые книги, издающиеся в РФ, невозможно читать без карандаша – надо править ляпы на каждой странице.
Некоторые перлы: премьером Японии во Второй мировой был некий Тойо. Финн, что ли? Да нет – это кретин-переводчик так переделал фамилию Тодзио (в английской трансскрипции – Tojo). Президентом Чехословакии накануне захвата ее немцами, был некий Хача, а не Гаха (Hacha). Так и представляешь себе матерого кавказца в кепке-аэродроме. Просто россиняский халтурщик не знает истории, и в справочник ему заглянуть некогда. По страницам шествуют великий китайский поководец Сань Цу (не сразу понял, что имеется в виду Сунь Цзы), подводная лодка «Ксиа» («Ся») и прочие перлы. На страницах другого романа француза маниакально именуют Николасом. Хотя читается это имя – Николя. Может, вы, уроды, будете писать «кабернет» вместо «каберне», а «Тиссот» всесто «Тиссо»?
Россиянские СМИ тут тоже отличаются местечковой дремучестью. Ну нет фирмы «Делойт и Туш» - есть компания «Делуа и Туше». Нет теннисного турнира «Ролан Гаррос», есть «Ролан Гарро» - ибо «с» на конце не читается. Ролан Гарро был великим теннисистом, а также – и летчиком Первой мировой. И если вы его перекрестили в «Гарроса», то тогда знаменитым оркестром дирижировал Паул Мориат, в океан нырял капитан Коустеау, а Франция выпускает автомобили «Ренаулт» (Поль Мориа, Кусто и «Рено» соответственно). Однажы я слышал, как тупые россиянские спортивные комментаторы упорно именовали французского теннисиста Рауксом. Так они прочли его фамилию – Raux. То, что на самом деле он – Ро, им в башку не пришло.
Я выбросил книги Зефирова, где он расписывает славных пилотов Третьего рейха. Читать их невозможно. Эсминец «Иванхое» (Ivanhoe) – это он так «Айвенго» прочитал. Фамилии немцев перевираются безбожно. Штахл – вместо Сталь, Похлманн – вместо Польман, Махлке – вместо Мальке. И всю эту лабуду пропустили все корректоры и редакторы издательства? Ну, рекорд невежества. Так же отправил в корзину книгу «Тайная миссия НАСА» Хогленда. Перевод – как будто недавно выучившийся русскому нигериец делал. Таких корявых предложений я еще не видел. Но добил меня перл: икона «Наша дама Гваделупе». Блин, это – икона богоматери Гваделупской! «Нотр Дамм Гваделупе» - так в подлиннике. «Нотр Дамм» дословно – «наша дама», но мне еще в английской школе № 35 города-героя Одессы, преподавая азы перевода, объяснили, что это – богородица. И даже рассказали историю о халтурном переводчике, который, взяв роман «Собор парижской Богоматери» («Нотр Дамм де Пари»), перевел заглавие как «Наша дама из Парижа».
Господи, кого же выпускают россиянские вузы? Полных олухов? И мы, русско-советские, на их фоне – просто гимназисты старых времен. Зайдя в магазин, едва не умер от хохота. На прилавке стояло немецкое вино «Молоко любимой женщины» - если верить ценнику. Блин, кретины – это же «Молоко Богородицы» (Либенфраумильх)! Немцы, хотя народ своеобразный, женщин доить еще не додумались.
***
Тупость нынешних переводчиков и СМИ-шников торчит на каждом углу. Старого седого дядьку, правящего в Монако, называют принцем. А его дочь – поп-певицу – принцессой Монако. Болваны, они не принц и не принцесса – они князь и княжна. Ибо слово prince – это не только принц, но и князь. Ведь Монако – это княжество.
Но ведь это – всеобщая дурость в РФ. Глядишь фильм про Дракулу – слышишь о «принце Трансильвании». Или о «принце мира сего». Слово king везде переводят как «король». Мне говорят о королях древней Персии, античной Греции, ведической Индии. Тупицы, в русской традиции они – цари, а короли появляются лишь в Средневековье. И то – у германских и романских народов, да у кельтов – на Востоке и на Руси королей не водилось. Но я почти навзничь упал, встретив выражение «Античная Русь». Древняя, уроды, древняя!
#77
Отправлено 30 апреля 2013 - 07:20
Цитата
#78
Отправлено 23 июня 2013 - 10:46
Цитата
Возможно, вы спросите, и я вам отвечу.
Мою национальность переписчик записал как "РУСКА".
Когда я указала ему на то, что в этом слове есть еще две буквы, он растерялся. Узнав, как пишется слово "РУССКАЯ", он покраснел, и сказал, что надо бы везде исправить.
Потом он спросил, каким по счету является месяц май, ибо там ему надо было написать день рождения мужа - не букоффкаме, а цыферькаме.
Когда в рубрике про известные мне языки он написал "ОНГЛ.ЯЗ", я всерьез заинтересовалась, и попросила записать, что знаю еще и то, что он определил как "итОлянский".
Тут я и начала расспрашивать.
СТУДЕНТ, дамы и господа.
ВТОРОЙ КУРС.
Академия Бизнеса (Это примерное название, он мне и точное название сказал, но я не хочу мальчика позорить).
ЕГЭ сдавал. Как минимум - по русскому
#79
Отправлено 23 июня 2013 - 11:12
#80
Отправлено 11 июля 2013 - 08:31
Цитата
Проходя между рядов, торгующих всякими фруктами, овощами ее схватил за руку гость столицы и закричал:
— Чашнок! Чашнок! Купи чашнок!
Это было настолько неожиданно, что она не сразу сообразила и с непониманием спросила:
— Что? Чего ты хочешь?
— ЧАШНОК КУПИ А?! ……Э…….ЧАШНОК — ЛУКИН БРАТ!
К чему я все это….. Так случилось, что зашел я тут в ночи в «Перекресток», что на улице Раменки, купить там всяких фруктов, вокруг никого пустой магазин! Когда я подошел к весам, чтобы взвесить то, что выбрал я офигел! Такого количества новых овощей и фруктов с экзотическими названиями я не видел никогда!

|
Поблагодарили: 1
|

Помощь
















