Пэтро (28 июня 2021 - 16:36) писал:
ZNAK2.0,
А где фото оригинала? Чего прячете то? Что-то не очень лицеприятное есть? Типа полное отсутствие украинского в тексте)))
В оригинале может вскрыться неприятное жульничество хохлов про очередной "гиперлуп".
Кратко и зжато о так называемой "конституции", которая на самом деле «Договоры и постановления, обеспечивающие права и свободы Войска Запорожского» (не моё, а человека, который работал с оигиналом на староукраинском языке):
Цитата
«Договоры и постановления прав и вольностей Войска Запорожского». Точнее «Договоры и постановления, обеспечивающие права и свободы Войска Запорожского».
...В переводе, который с подачи украинских националистов заполонил Интернет, ощущается мелкое жульничество. Ведь переводили так только для того, чтобы в названии осталось слово «конституция». То есть подтасовывали перевод для того, чтобы потом доказывать, что изменники-мазепинцы и есть авторы перовой в мире конституции. Ведь фраза «Пакты и Конституции прав и вольностей Войска Запорожского», составлена из двух частей – первая часть оставлена практически без перевода, вторая переведена. Раз не перевели слова «пакт» и «конституция», то почему же перевели остальные? Надо было и их оставить без перевода. Тогда название документа выглядело бы так – «Пакты и Конституции легумов и либертатум эксерцитума Запорожского». А на жульничество пошли потому, что слово «конституция» можно выудить лишь из латинской версии, оставив его без перевода, вернее переведя неправильно. Слова «конституция» нет в оригинале на староукраинском.
...Жульничество готовилось давно и было запущено издательством «ВЕСЕЛКА» ещё в 1994 году. Издание выпущенное тогда называлось так – «Перша Конституція України гетьмана Пилипа Орлика. 1710 р.». В выходных данных сказано, что перевод выполнен Мирославом Трончуком. Причём, выполнен с латыни, а не со староукраинского языка. Здесь название «Конституции Пилипа Орлика» переведено так: «Правовий уклад та конституції відносно прав і вольностей війська запорозького». То есть непереведённым осталось всего ОДНО слово. И это слово «соnstitutiones». А если точнее, то оно переведено неправильно, как и в вышеупомянутых переводах. Вместо того, чтобы перевести его, как «постанова», М.Трончук перевёл его, как «конституция», которое у современного читателя вызывает ассоциацию с основным законом государства. Вот так, благодаря мошенничеству с переводом и родилась легенда о «Конституции Пилипа Орлика», первой конституции в мире.
...По содержанию договор – типичная «избирательная капитуляция». То есть документ, который подписывал кандидат на выборный государственный пост, где брал на себя обязательства по удовлетворению интересов выборщиков. «Избирательные капитуляции» появились задолго до Пилипа Орлика, ещё в ХІІІ веке. В Польше такие документы назывались «Pacta conventa» и заключались с 1573 по 1764 год между «польским народом», а точнее шляхтой и новоизбранным королём при его «свободных выборах». Украина была долгое время под властью Польши, да и после этого Польша оставалась близким соседом, поэтому неудивительно, что при выборе нового гетмана, казачья верхушка решила использовать опыт польской шляхты. Если внимательно прочесть текст, так называемой, «Конституции Пилипа Орлика», то можно увидеть, что главный её смысл в том, чтобы ограничить власть гетмана в пользу… генеральных старшин. Генеральная старшина, это высшая центральная военная и гражданская администрация, верховный совет при гетмане. В её состав входили генеральный обозный, генеральный судья, генеральный писарь, генеральный есаул, генеральный хорунжий, генеральный подскарбий и генеральный бунчужный. Это были высшие магнаты, другими словами олигархи, тогдашней Украины. То есть «Конституция Пилипа Орлика», должна была закрепить принцип олигархического правления в Украине. Передать власть в руки нескольких магнатов.
...украинцы, согласно преамбуле договора Орлика произошли от… хазар. Да-да, именно от тех «неразумных хазар», которым собирался «отмстить» Вещий Олег, согласно А.С.Пушкину.
...наряду с термином «Украина» в договоре используется термин «Малороссия». То есть Орлик и его окружение ощущали себя малороссами, и для них это не было чем-то зазорным. А в латинской версии чаще используют наименование «русские» по отношению к украинцам.
...договор, подписанный Орликом, ничем не выделяется на фоне многих других документов той эпохи и если бы он не был подписан гетманом, который являлся врагом России, преемником изменника Мазепы, никто не обратил бы внимания на этот документ.
...подобные договоры подписывались новоизбранными правителями задолго до Орлика. Значит, на этом основании договор 1710 года не может претендовать на статус первой конституции планеты.
...Оказывается староукраинский язык, на котором он составлен очень близок к русскому, вернее к тому языку, на котором говорили тогда в России. И Орлика оказывается, тогдашние украинцы называли вовсе не Пилипом, а вполне по-русски, Филиппом. Это на заметку тем, кто доказывает, что между украинцами и русскими нет никакого родства.